Вернуться на предыдущую страницу

 Архив

No. 6, 2004

     

Переводы

 


Вальтер ТЮМЛЕР (Германия)

БАЛКИ. ЛИНИИ. КРОХИ

 

 

Потому что разговор может начаться лишь тогда, когда собеседник является началом своей речи...

Эммануэль Левинас

Он призывает свои создания, и они насыщаются этой водой даже и во тьме, потому что — ночь.

Хуан де ла Крус

 

ЯЗЫК

птица не сядет
на волну Без
комочка земли (на
зеркала кривизну)

 

БЕЗ НАЗВАНИЯ

для Уты

освободившись (однажды)
                                    от соглядатая
проверяет тело
цветка Который
меж нами

 

КРЕСТ

в то время как
где-то (и это всегда)
разрезают 
кого-то Чей
голос
                тих

 

НОЧЬЮ

восхвалят наши сны
   вопреки проклятию добровольно
взятому нами Между немыми
домами ветер как между
сердцами (если
услышать)

для Элизабет

 

THE HOLE

Феликсу Филиппу Ингольду

как не видит
глаз Брезглива
свеча Мембрана
слова Она может
убить нас В много-
глаголании

 

ОСЕНЬ

а на деревьях листва
   как на жуке нога На
мосту пчела Как не-
приступная лестница Этот
пористый
                        грунт

 

БЕЗ НАЗВАНИЯ

Геннадию Айги

так богат как ты
"богат" лучшее слово
"беден" краски берез песня (не
песня сирен) пенье
души стыд-
ливое

 

БЕЗ НАЗВАНИЯ

быть ли мне человеком Раз-
даривать драгоценное время И не
сходить с лестницы деревянной не
козырять отвагой верность
отбросив С пугливым
животного взглядом

 

Перевела с немецкого Галина КУБОРСКАЯ-АЙГИ