ПереводыСальваторе КВАЗИМОДО
ИЗ АНАКРЕОНТА
ЭРОС Эрос, точь-в-точь дровосек,
ударил огромной секирой, и снова влекусь без руля и ветрил потоком зимней воды. ПЕСНИ КАТУЛЛА
Не будет ничьей, говорит моя женщина:
лишь моею, хоть сам Юпитер покусится ее соблазнить. Говорит, но все то, в чем женщина уверяет возлюбленного — письмена на ветру или на быстротечной воде. |