Вернуться на предыдущую страницу

No. 1 (24), 2010

   

ПЕРЕВОДЫ


Это попытка воссоздать звучание сверхмузыкальной «Осенней песни» Поля Верлена. Знаменитое стихотворение, перевести которое упорно пробовали и пробуют русские поэты.
При первой же попытке я сразу споткнулся о «скрипку» — она по-русски нестерпимо скрипела по сравнению с протяжным и певучим французским — «виолон»... Кончилось тем, что получилось два варианта: первый — более близкий к тексту по аллитерации на «он», но более удаленный от своеобразия силлабического стиха, второй — эквиритмический, повторяющий рисунок четырех- и трехсложных строк французского оригинала, но зато иначе «озвученный».

Кирилл Ковальджи



Поль ВЕРЛЕН



ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ

Стенанье струн,
Сентябрь — певун
     Полусонный,
И в унисон —
Сердечный стон
     Монотонный.

Словно в бреду,
Иду-бреду
     Наудачу
И вспомню сны
Былой весны,
     И заплачу...
А ветер злой
Владеет мной
     И со свистом
Меня несет
В круговорот
     Мертвых листьев.



ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ

Осенний хмель,
Струна и трель,
     А мистраль,
Как менестрель-
Виолончель
     И печаль...

Была ли цель?
Боль, канитель
     Наяву.
Вспомню апрель,
Блеск и капель,
     И реву...

А злой мистраль
Уносит в даль
     Наугад
Меня в метель,
Как в карусель —
     В листопад.