Вернуться на предыдущую страницу

No. 3 (32), 2012

   

Переводы


ИЗБРАННЫЕ ПЕРЕВОДЫ ЕВРОПЕЙСКОЙ ЛИРИКИ
 
ИСПАНИЯ



РАМОН ЛЬЮЛЬ
(1232-1315)

* * *

Пусть царствует на праздничном столе,
Взошедший на престол до сбора урожая,
Пусть правит весело,
Лишь скуке угрожая,
Призыв к любви и счастью —
Божоле!
Не только юноши,
Но даже знатока,
Пусть не добрал еще он зрелости и цвета,
Сумеет кровь зажечь, беспечную слегка,
И терпкий аромат,
И тонкий вкус букета.
Так и любовь!
Созревшую едва,
Срывай без жалости!
Под пресс ее сперва,
Потом,
Процесс броженья наблюдая,
Любуйся, как душа бунтует молодая,
И наливай двоим.
От твоего тепла
Меня уже штормит,
Хоть в рот я не брала!



ПЕРЕ МАРК
(ок. 1336-1413)

* * *

Хоть, говорят, любовь — забава,
Игрушке этой я не рад,
Ее швыряю невпопад,
А рана все саднит кроваво,
Все бередит, в сумбурном сне,
Где явь уже неразличима,
С мечтой, которой ты — причина,
Любовь, не явленную мне!



АНСЕЛЬМ ТУРМЕДА
(ок. 1355-между 1424 и 1430 гг.)

АМУР

О, славный рыцарь! Ты в своих победах —
Еще дитя.
Быть может, потому
И я, любви ни разу не отведав,
Ее горчинку с радостью приму.
Твоя стрела концом своим разящим
Ответит на невысказанный взрыв
Коварством,
В глубине ее таящим
Негодованье...
Или же призыв?

О, славный рыцарь! Ты в своих победах —
Еще дитя.
Быть может, потому
И я, любви ни разу не отведав,
Ее горчинку с радостью приму.
Твоя стрела концом своим разящим
Ответит на невысказанный взрыв
Коварством,
В глубине ее таящим
Негодованье...
Или же призыв?



АНДРЕУ ФЕБРЕ
(1375?-1444?)

* * *

Я влагу пью из уст в уста,
Из уст в уста! Лишь в этой чаше
Она чуть солона всегда,
Но лучших вин для сердца краше.
Она пьянит уже, едва
Коснувшись уст,
Вольется в жилы —
Кружится счастьем голова:
Спеши любить, покуда живы!
Спеши делить со мной азарт,
Мужскую силу,
Власть
И волю,
Ведь жизнь —
Всего лишь стопка карт,
Гитаной брошена к застолью.



ДЖОАН РОЙС ДЕ КОРЕЛЬЯ
(1433/1443-1497)

* * *

Метель скребется, весела,
Нежданным гостем в двери дома,
Но там — достаточно тепла,
Что сердцу по весне знакомо.
Как приговор моим годам,
Еще цветенье будет сниться,
И в межсезонье, к холодам
Преклонных лет не устремится.
О зрелость пышная, кому
Сметаешь белые сугробы?
Я старость нехотя приму,
Но покорить меня не пробуй!
Пусть снег, сверкая и трубя
В свои серебряные трубы,
Прощаясь, грустную, тебя
Целует в ветреные губы.



АУЗИАС МАРК
(1397-1459)

* * *

Женщина не ангел.
Ну, так что ж?
Разве я на это претендую?
Ты кафтан навстречу распахнешь,
Я войду
И в сердце наколдую.
Наш, понятный лишь двоим, мирок
Даст мне восхитительное право
Смять твое терпенье,
Как зарок
В том,
Что нам в любви важна не слава.
Потерпи!
Какой бы ни была:
Своенравной, гневной, злой, колючей, —
Взгляд мой
Или даже похвала
Увлекают,
Как песок зыбучий,
И напрасно тянется рука
Удержаться на краю обвала...
Я ль тебя,
Насмешливый слегка,
Да не сладко в губы целовала?

Перевела Лариса ГАВРИЛОВА