ПереводыИЗБРАННЫЕ ПЕРЕВОДЫ ЕВРОПЕЙСКОЙ ЛИРИКИ
ИСПАНИЯ РАМОН ЛЬЮЛЬ
(1232-1315) * * *
Пусть царствует на праздничном столе,
Взошедший на престол до сбора урожая, Пусть правит весело, Лишь скуке угрожая, Призыв к любви и счастью — Божоле! Не только юноши, Но даже знатока, Пусть не добрал еще он зрелости и цвета, Сумеет кровь зажечь, беспечную слегка, И терпкий аромат, И тонкий вкус букета. Так и любовь! Созревшую едва, Срывай без жалости! Под пресс ее сперва, Потом, Процесс броженья наблюдая, Любуйся, как душа бунтует молодая, И наливай двоим. От твоего тепла Меня уже штормит, Хоть в рот я не брала! ПЕРЕ МАРК
(ок. 1336-1413) * * *
Хоть, говорят, любовь — забава,
Игрушке этой я не рад, Ее швыряю невпопад, А рана все саднит кроваво, Все бередит, в сумбурном сне, Где явь уже неразличима, С мечтой, которой ты — причина, Любовь, не явленную мне! АНСЕЛЬМ ТУРМЕДА
(ок. 1355-между 1424 и 1430 гг.) АМУР
О, славный рыцарь! Ты в своих победах —
Еще дитя. Быть может, потому И я, любви ни разу не отведав, Ее горчинку с радостью приму. Твоя стрела концом своим разящим Ответит на невысказанный взрыв Коварством, В глубине ее таящим Негодованье... Или же призыв? О, славный рыцарь! Ты в своих победах —
Еще дитя. Быть может, потому И я, любви ни разу не отведав, Ее горчинку с радостью приму. Твоя стрела концом своим разящим Ответит на невысказанный взрыв Коварством, В глубине ее таящим Негодованье... Или же призыв? АНДРЕУ ФЕБРЕ
(1375?-1444?) * * *
Я влагу пью из уст в уста,
Из уст в уста! Лишь в этой чаше Она чуть солона всегда, Но лучших вин для сердца краше. Она пьянит уже, едва Коснувшись уст, Вольется в жилы — Кружится счастьем голова: Спеши любить, покуда живы! Спеши делить со мной азарт, Мужскую силу, Власть И волю, Ведь жизнь — Всего лишь стопка карт, Гитаной брошена к застолью. ДЖОАН РОЙС ДЕ КОРЕЛЬЯ
(1433/1443-1497) * * *
Метель скребется, весела,
Нежданным гостем в двери дома, Но там — достаточно тепла, Что сердцу по весне знакомо. Как приговор моим годам, Еще цветенье будет сниться, И в межсезонье, к холодам Преклонных лет не устремится. О зрелость пышная, кому Сметаешь белые сугробы? Я старость нехотя приму, Но покорить меня не пробуй! Пусть снег, сверкая и трубя В свои серебряные трубы, Прощаясь, грустную, тебя Целует в ветреные губы. АУЗИАС МАРК
(1397-1459) * * *
Женщина не ангел.
Ну, так что ж? Разве я на это претендую? Ты кафтан навстречу распахнешь, Я войду И в сердце наколдую. Наш, понятный лишь двоим, мирок Даст мне восхитительное право Смять твое терпенье, Как зарок В том, Что нам в любви важна не слава. Потерпи! Какой бы ни была: Своенравной, гневной, злой, колючей, — Взгляд мой Или даже похвала Увлекают, Как песок зыбучий, И напрасно тянется рука Удержаться на краю обвала... Я ль тебя, Насмешливый слегка, Да не сладко в губы целовала? Перевела Лариса ГАВРИЛОВА
|