ПереводыАндраник КАРАПЕТЯН
В ПЕСКАХ ОДИНОЧЕСТВА
* * * Когда я был маленьким, мне говорили:
погружай свою жизнь в разные воды — это залог безоблачной жизни. Я повзрослел, и проигрываю свое время ночь за ночью, и по утрам, в постели, начинаю собирать себя заново. Ставлю сначала голову на определенную высоту, шеей скрепляю ее с телом, затем присоединяю руки и ноги… Ноги не достают до пола, и я опять отсоединяю части тела и начинаю все сначала, понемногу опуская голову, все ниже опуская голову… * * *
На ночной рубашке были нарисованы звезды,
а ее улыбка была полнолунна, и сияла мне в ночи воспоминаний. Пришла спокойно, легко поплыла к реке, чьи воды — уходящее мое время, берега — футляр извечной моей грусти. Выбрала самый большой камень моей грусти, села на камень. Распустила волосы-Ночь. Подмешала их к черноте вод. Сняла рубашку и швырнула в небо! Звезды рассыпались по небосводу. Отдала улыбку потокам моего времени. Отдала ли? Перед рассветом напрасно искал ее, небо было пустым, а отдающие белизной воды растягивали-искривляли поблекшей луны гаснущую улыбку и — не могли унести с собой. * * *
Я
в песках одиночества обжигал тело солнцем, когда одна птица влетела, врезалась в мою сущность. Я спросил ее имя — твое имя носила птица. Хотел узнать, откуда она — не ответила. Тело ее томило желание, настолько сильное, что когда открывала рот для поцелуя, страсть вливалась в меня. Птица заполнила мое бытие. И однажды я заметил, что мои руки покрылись перьями, а в глазах — зреет полет. И я забыл о своей пустыне, растерял все песчинки грусти... Одна птица влетела, врезалась в мое бытие. Я спросил имя — твое имя носила птица. Хотел узнать, куда полетит — только посмотрела мне в глаза... * * *
Стена.
На стене зеркало. Под ним — цветок в горшке. Справа от зеркала — вешалка, на ней — биография моих одежд. Слева и выше зеркала — глухая стена. Напротив зеркала — я, моя разодетая суть. А что находится по ту сторону зеркала? По ту сторону стены? Моя судьба? Или прошлое, глубоко спрятанное? Время моих предшественников, и они сами, те, с кем уже никогда не увижусь по эту сторону зеркала. Не потому ли мы закрываем зеркала, когда они уходят? Закрываем, чтобы не видеть дороги, по которой они уходят, по которой уйдем и мы. Всматриваясь в эту дорогу, что вижу я?.. Каждый раз, когда привожу себя в порядок, я словно собираюсь в путь. В путь по этой тайной дороге. Перевела с армянского Майя-Марина Шереметева
|