Вернуться на предыдущую страницу

No. 6 (35), 2012

   

Переводы


Андраник КАРАПЕТЯН



В ПЕСКАХ ОДИНОЧЕСТВА
 
*   *   *

Когда я был маленьким, мне говорили:
погружай свою жизнь в разные воды —
это залог безоблачной жизни.
Я повзрослел,
и проигрываю свое время ночь за ночью,
и по утрам, в постели, начинаю собирать себя заново.
Ставлю сначала голову на определенную высоту,
шеей скрепляю ее с телом,
затем присоединяю руки и ноги…
Ноги не достают до пола,
и я опять отсоединяю части тела и начинаю все сначала,
понемногу опуская голову,
все ниже
опуская
голову…



*   *   *

На ночной рубашке были нарисованы звезды,
а ее улыбка была полнолунна,
и сияла мне в ночи воспоминаний.

Пришла спокойно,
легко поплыла к реке,
чьи воды — уходящее мое время,
берега —
футляр извечной моей грусти.
Выбрала самый большой камень моей грусти,
села на камень.
Распустила волосы-Ночь. Подмешала их к черноте вод.
Сняла рубашку и швырнула в небо!
Звезды рассыпались по небосводу.
Отдала улыбку потокам моего времени.
Отдала ли?

Перед рассветом напрасно искал ее,
небо было пустым,
а отдающие белизной воды
растягивали-искривляли
поблекшей луны гаснущую улыбку
и — не могли унести с собой.



*   *   *

Я
в песках одиночества
обжигал тело солнцем,
когда одна птица влетела,
врезалась в мою сущность.

Я
спросил ее имя —
твое имя носила птица.
Хотел узнать, откуда она —
не ответила.

Тело ее томило желание,
настолько сильное,
что когда открывала рот для поцелуя,
страсть вливалась в меня.

Птица заполнила мое бытие.
И однажды я заметил,
что мои руки покрылись перьями,
а в глазах — зреет полет.
И я забыл о своей пустыне,
растерял все песчинки грусти...

Одна птица влетела, врезалась в мое бытие.
Я спросил имя — твое имя носила птица. Хотел узнать, куда
                                                                        полетит —
только посмотрела мне в глаза...



*   *   *

Стена.
На стене зеркало.
Под ним — цветок в горшке.
Справа от зеркала — вешалка,
на ней — биография моих одежд.
Слева и выше зеркала —
глухая стена.

Напротив зеркала — я, моя разодетая суть.

А что находится по ту сторону зеркала?
По ту сторону стены?
Моя судьба?
Или прошлое, глубоко спрятанное?
Время моих предшественников,
и они сами,
те, с кем уже никогда не увижусь
по эту сторону зеркала.
Не потому ли мы
закрываем зеркала, когда они уходят?
Закрываем, чтобы не видеть дороги,
по которой они уходят,
по которой уйдем и мы.
Всматриваясь в эту дорогу,
что вижу я?..
Каждый раз,
когда привожу себя в порядок,
я словно собираюсь в путь.

В путь по этой тайной дороге.

Перевела с армянского Майя-Марина Шереметева