А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я #    библиография



Вернуться на предыдущую страницу

   Антология

   
Жермен ДРОГЕНБРОДТ (Испания) — поэт, издатель. Родился в 1944 году в Роллегеме (Фландрия/Бельгия). Изучал в Брюсселе нидерландский, немецкий, французский и английский языки. Последние годы он посвятил себя исключительно поэзии, как автор и как издатель. Основал издательство "Пойнт", где уже выпустил 65 книг немецкоязычных, испаноязычных и китайских авторов. Стихи пишет на нидерландском языке.



Стихотворения были опубликованы в журнале "Футурум-АРТ" (№ 10, 2005 г.).



ЖАЛОБНОЕ ПИСЬМО

Да разве кто знает, каково это:
цепляться за жизнь словом.
Райнер Кунце

Ни знака ни звука
ни авиаписьма с иностранной печатью
из далекой страны
только жалобное письмо воды
буквы старых и новых печалей
осенние и зимние слова
занесенные песком письмена
но в мягкой глине души
остается водяной знак памяти



ВРЕМЯ НОЧИ

в восточном окне
является ему в ночное время узкий
бродячий силуэт чувства
Пауль Целан

Вверх вдоль ветвей
карабкается темнота
и вечер тысяч смертей умирает
сгущается в ночь

которая украшает свой черный покров
блестками света:
осколками дня
В окне моей комнаты
горит как напрасный маяк
электрическая лампа



ПЕГАС

Кто порвал золотой повод
кто увел коня?
Еще есть вода
у колодца
но стук копыт замирает
без эха



НОЧЬ

черное око
ночь
дрожащее око
на звонком морозе
ночь



ЖИЗНЬ

Как цветок-однодневка
как пригоршня снега
что сверкнув на солнце
тотчас истаял
медленно иссякает
смешивается
и снова становится
— землей



ДРЕВНИЕ ПРОРОКИ

ЧТО ОНИ видели
но не записали
в одиночестве
которое заостряет дух
или смущает?
Слышали они голос
неведомый нам видели сон
дающий пробуждение и уверенность
стойкие как истина и слово?



БОГИНЯ НОЧИ

Грозно как хищник
нависла над землей
темень
какая луна
подарит нам дыхание света
какое солнце
не угрожая
подаст нам знак?
ГДЕ ТОТ СВЕТ что более велик
и яснее чем ясность
где тот провидец тот пророк
кто протягивает хлеб как истину
что чиста но глубока и светла
где та путеводная звезда
что светит во тьме
обозначает тайную силу

вечные пути
звезд
круговращение планет



ОЗАРЕНИЕ

Потом
он шел босой
к морю
и считал
капли
в воде
песчинки
на берегу



КАК ОГОНЬ

снизошел затем свет
и не было больше истины
что не была бы его истиной
совершенной как слово
еще непроизнесенное
Прими его в твою руку
как камень оракула который засияет
или сгорит.



Данные переводы — подборка из двух книг Жермена Дрогенбродта: "Tastbare Abweizigheit" (1993) и "De Weg" (1998).

Перевод с нидерландского Галины КУБОРСКОЙ-АЙГИ