А | Б | В | Г | Д | Е | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Э | Ю | Я | # | библиография |
Хендрик ДЖЕКСОН (Берлин) — поэт, прозаик, критик. Родился в 1971 году в Мюнстере. Окончил берлинский Свободный университет. Учился также в Санкт-Петербурге. Специалист в области русской поэзии. Переводил стихи А. Пушкина, М. Цветаевой, Б. Пастернака, современных авторов. Автор 2 книг стихов, многих публикаций. В России печатался в таких изданиях, как "Журнал Поэтов" и "Коммерсантарии"
Стихотворения были опубликованы в журнале "Дети Ра" (№ 4, 2004 г.).
ГОСПОДИН И СЛУГА
ВЫХОД После фильма темнота и дождь или зал в котором
еще некоторое время остаешься в спокойном внимании колесо часового механизма наблюдаемо, — после полуночи ветродуй нагоняет краткую усталость, наконец опрокидывает кто-то из нас столетие над столом, как проходную шутку, в луже выискиваются переходы; несказуемый непрерывный дождь барабанит снаружи. * * * Что за средиземноморская голубизна?
радостно солнце на заплечье (языкастое пламя в облаках) со стеклянной пустотой 8-часо-вечернего-обоза (заспанное отравление суставов) наполни это полной горстью прохлады. Сдвиг втряси — в меня — просветление; прекрасное окаймленное, несказуемое. водоворот (тайная надпись на шелке) беззащитно исходящим однажды из ниоткуда лишенным пуповины (возвращение позже — ожидаемо) послание только Туда. ДВИЖУЩИЙСЯ КАБИНЕТ
Порыв ветра — движение по грибной изнанке, со стороны
Переворачивать, тихое дребезжание; Темносеребряное — переставленное Отражение. Рельсы, напряжение, камни — поезд за поездом, поездки Открытые коридоры; Покаянность, послеобеденность — Одолжение: Нажатие на пластинки — шелест, порыв, дребезжание, Отпечатанные фигуры, Темносеребряные. Разветвленные Пространствовремена. Перевел с немецкого Сергей БИРЮКОВ (Халле) — поэт, переводчик.
ГОСПОДИН И СЛУГА
Короткое дыхание власти и нам гортань перехватывает
(сопение) розовый крашеный настил (качественное оборудование: все пройдено) нас тянет в открытое море, мы в кругосветном слугосподами станем и господами слуг (торшер) сграбастать сеть: качаясь на кренящейся синеве (этой, волосяной) ловящей взгляд: дельфин (его спина, гляди, в новом сиянии белое брюхо) желваки рыбака (в кровавых сеточках) цепи, гремящие цепи крупным планом в комбинезоне, с лебедкой, с ветрами (ницше) лепет о чем: давай, давай, передохни, дыхание — иссякает: этот свист над просторами: ветер лязгает (сердце —) разрывается впопыхах: мысль медлит: эмблема (тпру! во весь опор (смерть) — ) это (влажная сеть) картины в этом мозгу, статичное животное из календаря — уставится и — распылится взвесями спрея. Перевел с не |