А | Б | В | Г | Д | Е | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Э | Ю | Я | # | библиография |
Сатоко ХИВА (Токио) — поэтесса. Родилась в 1974 году в префектуре Симанэ. Окончила литературный факультет университета Рикке, курс литературы Японии. Автор сборников стихов "Бирма", "Карасиги". За книгу стихов "Бирма" получила 7-ю литературную премию Чуя Накахара.
Текст был опубликованы в журнале "Дети Ра" (№3 (7), 2005 г.).
ИЗ КНИГИ "БИРМА"
ВОДООТТАЛКИВАНИЕ Был обнаружен Медведь цвета воды,
Его показали в вечерних теленовостях Ну вот теперь, пожалуй, больше Медведь ко мне и ни ногой Может быть, его смотрела только я Хотя практически такое невозможно, И этот медведь — Не исключение, вот потому-то Я стою на кухне И что-то режу на разделочной доске Чик-чик-чик И что я режу На пустой разделочной доске? ПРОВОДЫ
Был тихий солнечный свет.
Был вечер, Когда все провожали в последний путь Дым, Как облако Белое и Лиловое. Под одним камнем Все собираются, Но во сне не ворочаются. А среди них наверняка — Красные комочки плоти, Которые еще не ведают, как это — ворочаться во сне Это вдруг поняли, И всем ненадолго Стало не по себе. УЗКАЯ КОМНАТА
Я услышала за спиной жужжание крыльев,
Обернулась — Горит оранжевым лампа А рядом на стене Сидит муха Время от времени муха летала Пролетит чуть-чуть, И, само собой, Опять замирает Я сижу в узкой комнате Подвигаюсь — И замираю, И смотрю на стену перед собой Те, кто ест, и кто уже не ест, Обломками прошлого не здесь ли все окажутся? Что может быть лучше — Не бубнить под нос самой себе И не смеяться в одиночестве Об этом, что ли, думала Сидя сиднем одна в узкой комнате А за спиной сидела муха СОБАКОУЧИТЕЛЬ
Мне встретился Собакоучитель
в золотистом плаще. Ему было триста лет. Собакоучитель сказал так: "Я иду вернуть себя себе" Водопад Хондзе. Ограждение из белых флажков Собакоучитель сказал: "Отсюда я спрыгну". Взгляд серьезен, Но спрятан под измятой шляпой "Еще передохну три раза, и…" И больше ничего не говорил. Сообщив, Что возвращение власти от сегунов к микадо Он проспал, Покинул зал собраний задней дверью По муравьиной тропке. Эфемерно — Лишь то, что существует! Так он сказал. И его не стало. Перевел с японского Василий ЗОРИН
Василий ЗОРИН (Владивосток) — переводчик. Родился в 1966 году во Владивостоке. Окончил восточный факультет Дальневосточного Государственного университета. Публиковался в альманахе "Серая лошадь"(Владивосток), на сайте "Лавка языков".
|