А | Б | В | Г | Д | Е | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Э | Ю | Я | # | библиография |
Виктор КАЛИНКЕ (Лейпциг) — поэт, эссист, переводчик, издатель. Родился 1970 году в Йене. Изучал психологию и математику в Дрездене и Лейпциге, защитил диссертацию. Автор нескольких книг стихов, прозы, эссеистики, переводов.
Стихотворения были опубликованы в журнале "Дети Ра" (№ 4, 2004 г.).
КОГДА ВОДА НЕ ВОДА
ШЕЛЕСТ они мчатся на катере
бездвижно и немо через озера они мчатся на катере без волн и мечтаний через небеса они мчатся без цели холодно и бело как быстрое забвение мерцающие как серые дельфины прыгают через озера прыгают через небеса АNSTALT*
Утренний взгляд
на экзотические деревья / парк в котором свет рассеивается между желтыми стенами бутылки позвякивают / с улицы ничего не слышно / иногда приветствует мужчина в комбинезоне беззвучно спешат белые халаты _______________________________ * Anstalt переводится как "учреждение, заведение", но на самом деле, когда немцы говорят анштальт, то имеется в виду не учреждение вообще, а сумасшедший дом. Подобно тому как мы говорим "желтый дом". (Прим. перев.)
* * * под водой слышишь ты свой голос
со всех сторон ты говоришь себе : слова : никогда ты их не говорил : из страха запутаться : это не конец : волна за волной перекатывается через тебя : с каждым вдохом всасывает тебя озеро : однажды вброшенный сюда : ты не можешь вернуться это не конец : формы умерли : ты не можешь вернуться в смерть маленьких домиков Ты запыхался и стиснул себя мягкими руками воды они не удерживают твою дрожащую душу : они поедают тебя с наслаждением рачьим Зачем ты хочешь на поверхность выйти : никто не ждет тебя это не берега : не слова которые ты пропустил в домах Когда вода не вода но только как вода наступит твой конец Перевел с немецкого Сергей БИРЮКОВ
|