А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я #    библиография



Вернуться на предыдущую страницу

   Антология

   
Ефтим КЛЕТНИКОВ (Македония) — поэт, переводчик. Родился в 1946 году. Переводил на македонский язык Велимира Хлебникова, Геннадия Айги.



Стихотворения были опубликованы в журнале "Зинзивер" (№ 1, 2006 г.).



И РАСТЕТ МОЛЧАНИЕ, КАК СКАЛА


РЕИНКАРНАЦИЯ

Когда вернусь,
Если вернусь,
Войду ли я
В ту же самую дверь,
Увижу ли каплю росы
И радугу,
Ручей, что бежит через село,
Расцветет ли цветок,
И соберет ли пчела нектар его,
Чтобы превратить в мед
И утолить печаль мою,
Которая возвращается снова и снова,
Возвысится ли сердце мое над горами,
Возведу ли дом
на боли моей и радости,
Утомленный тревожным ожиданием?



ЧУЖЕСТРАНЕЦ

Пред нашей дверью стоит
Чужестранец с замершим лицом.
Его бокал наполнен
Не вином и пламенем,
Но пеплом.
Молчит порог, исполненный болью,
Дает нам знак остаться дома.
Но мы должны идти,
Чтобы крестить и венчать,
Восславить имя светлое
И благословить его
Молитвой и пением.
Веками нас ждет
Святая Богородица в алтаре.
Мы хотим вымолвить имя,
Но слово не срывается
С наших губ.
И растет молчание, как скала,
Подпирая врата,
Перед темным намерением чужестранца.



НЕТРОНУТАЯ СИЛА

Они не такие, какими мы их представляли.
Сила нетронутая есть в мертвецах.
Роза, что с ними в дорогу идет,
Возвращается засвидетельствовать это,
Позже, спокойствием прозрачным объята,
Венчания узнает обряд.

Чаша глубокая мертвых!
Так на вершине совести нашей
Взмоет на миг, чтобы вечностью стать.
В это мгновение, словно побег золотой,
Рвется из сна, открывается плоть
Навстречу судьбе.



ЕСЛИ РОЗА ПОЗАИМСТВОВАЛА ТВОЕ ТЕЛО


1

Если Роза позаимствовала твое тело —
Оно может превратиться в соловья.


2

Смотри:
Тень птенца стала лепестком,
Полет — корнем,
А песня — запахом.


3

И когда ты думаешь,
Что круг замкнулся,
Куст розы превращается
В птичью стаю,
Что взмывает вверх
И исчезает в глубоком небе,
Небе спящих.



ГЛУБОКАЯ ОСЕНЬ И НОЧЬ НАД МОНАСТЫРЕМ

Глубокая осень и ночь над монастырем.
Мерцает свет,
И ангела крыло трепещет
В одинокой келье.

И в полночи густой,
Когда оплакивают мертвеца
В селении горном,
Мерцание то становится
Прозрачным стебельком,
Чей корень в чистом сне Младенца.

Над ним парит
Последний птичий клин,
Оставив песнь весеннюю свою
В краю холодном.



СЛАВИНСКИЙ КРИК

Из карпатских болот
Раздается языческий крик
И над рощей шумит,
И несется на юг
К распростертому морю.
Мрамор древних колонн
Пережил этот крик,
Этот варварский говор.
Он стихает, обретя куполов позолоту
Византийскую,
Высоту непорушенных арок,
Чтобы в чашу Создателя
Влиться темным вином.



СНЕГ

С давних времен кружит метель.
Как много снега выпадает над лесом!
И если во Всем твой знак,
И в каждой снежинке,
Боже, останови этот снег,
Мы не можем выдержать
Белую вьюгу мысли,
Что исходит от твоего чела —
Ни мы, ни крыша
Нашей бедной избушки в холмах.



СЕМЯ ДЕРЕВА

Знало ли дерево,
Будучи семенем,
Какое ненастье его настигнет
И сколько тоски вытерпят
Корень и стебель ради влюбленных,
Что сливаются с тенью его?

Но дерево все еще остается семенем.



СТАЯ, НЕСУЩАЯ СЕМЯ ВЯЗА

Высок путь перелетных птиц.
Стая, что несет в себе
Семя вяза.
И тень над одиноким горным селом.

Семя падает,
И птичья тень
Прорастает корнем.

Распластывает крылья,
И взлетает
Зеленая Птица
Из глубокого сна спящего.



И У ЯБЛОКА ЕСТЬ СВОЯ ЗАЩИТА

Не думайте,
Что яблоко беспомощно,
Когда увидите
Его нежный румянец среди ветвей.

Может, это всего лишь знак,
Что предупреждает,
Пока соблазняет вас
Его беспомощность,
Поэтому остерегайтесь его.

И пусть в этот миг
Не раскроются губы ваши.
Вы уверены, что в семени
Не кроется крылатый дух плода
(жар-птица с крылом-корнем),
Что ради отмщения
Не ухватится за край
Вашего изголовья,
Чтобы вы уже никогда не проснулись?



Я ДУМАЮ, ОН МОЖЕТ БЫТЬ ВСЕМ

Я думаю, он может быть всем,
Тот камень, смотрящий в мое окно
С вершины холма:
Жерновом, что славят
Тысячи трапезных в селах,
И корнем сильным,
Правдивым свидетелем города,
Который возводят,
Монахом, у коего женщины просят дитя —
Тогда он мне мнится святым.
Когда его тень застилает мой взгляд —
Становится птицей:
Я вижу, он машет крылом
Над вершиной горы,
Парит в облаках,
Но это всего лишь мгновение.

Он мог бы стать чем-то иным,
Но камень тот гол,
Стоящий на месте,
И мне заслонил синеву
Огромного неба.
Он смотрит в мое изголовье,
Но я закрываю глаза,
Объятые сном.



НОЧНАЯ СВАДЬБА


1

Невеста Красотой полна.
Его ладонь исходит соком.
И темные плоды раскрыли створки,
Их семена созревшие блестят,
Из глубины являя образ Рая.
Созвездия глядят из мрака,
А музыканты в полночь путь теряют.
И вскоре кверху тянутся их шеи,
Во лбу горит лесная ежевика,
И темный корень прорастает изо рта,
Где плоть его становится землей.
Там волки инструменты держат в лапах.
Невеста приоткрыла веки,
Но чувствует, что смерть ее сладка.
Ей камень и вода свои секреты шепчут
В тот миг, покуда мрак целует Красоту.


2

Всю ночь распускаются молодые побеги в темных лесах.
Всю ночь Лесной Король преследует темноту в зрачке.
Стихает музыка, и бутоны наполняются росой легко.
Но где-то на другой звезде бросает Яблоня свой ствол.
И дерево пред самою зарей благоухает над ручьем,
Что из селения бежит, где Свадьбу отыграли.
Но Кто-то под землею вздыхает глубоко,
Пока целуемся мы, сидя у Ручья.
И опадают тихо лепестки
На наши лица, затонувшие в воде.

Перевели с македонского Анжелина Полонская и Эмилия Йованович