ЖАЛОБНОЕ ПИСЬМО
Да
разве кто знает, каково это:
цепляться за жизнь словом.
Райнер Кунце
Ни знака ни звука
ни авиаписьма с иностранной печатью
из далекой страны
только жалобное письмо воды
буквы старых и новых печалей
осенние и зимние слова
занесенные песком письмена
но в мягкой глине души
остается водяной знак памяти
ВРЕМЯ НОЧИ
в восточном
окне
является ему в ночное время узкий
бродячий силуэт чувства
Пауль Целан
Вверх вдоль ветвей
карабкается темнота
и вечер тысяч смертей умирает
сгущается в ночь
которая украшает свой
черный покров
блестками света:
осколками дня
В окне моей комнаты
горит как напрасный маяк
электрическая лампа
ПЕГАС
Кто порвал золотой
повод
кто увел коня?
Еще есть вода
у колодца
но стук копыт замирает
без эха
НОЧЬ
черное око
ночь
дрожащее око
на звонком морозе
ночь
ЖИЗНЬ
Как цветок-однодневка
как пригоршня снега
что сверкнув на солнце
тотчас истаял
медленно иссякает
смешивается
и снова становится
— землей
ДРЕВНИЕ ПРОРОКИ
ЧТО ОНИ видели
но не записали
в одиночестве
которое заостряет дух
или смущает?
Слышали они голос
неведомый нам видели сон
дающий пробуждение и уверенность
стойкие как истина и слово?
БОГИНЯ НОЧИ
Грозно как хищник
нависла над землей
темень
какая луна
подарит нам дыхание света
какое солнце
не угрожая
подаст нам знак?
ГДЕ ТОТ СВЕТ что более велик
и яснее чем ясность
где тот провидец тот пророк
кто протягивает хлеб как истину
что чиста но глубока и светла
где та путеводная звезда
что светит во тьме
обозначает тайную силу
вечные пути
звезд
круговращение планет
ОЗАРЕНИЕ
Потом
он шел босой
к морю
и считал
капли
в воде
песчинки
на берегу
КАК ОГОНЬ
снизошел затем свет
и не было больше истины
что не была бы его истиной
совершенной как слово
еще непроизнесенное
Прими его в твою руку
как камень оракула который засияет
или сгорит.
Данные переводы —
подборка из двух книг Жермена Дрогенбродта: "Tastbare Abweizigheit"
(1993) и "De Weg" (1998).
Перевод
с нидерландского Галины КУБОРСКОЙ-АЙГИ
|