ПереводыПаул ван Остайен
BERCEUSE PRESQUE NÈGRE
ВЕЧЕР Ах, душа моя — лишь звуки
В час, когда цветут растенья. Звуки в небо тянут руки. Сад безумен. Запах тленья. ДЕВУШКА
Когда же боль внутри меня растает?
О ней никто не ведает, не знает. И когда я, трусиха, должна убежать? — Пред чужими себя не могу обнажать. И когда мне на плечи лягут сильные руки, Обовьют, приласкают, избавят от скуки? Ночью я, устав от неги до предела, Сотворю приятное для тела (я буду наготу свою лелеять, отражаться интимно в зеркалах, преображаться, на алый шелк глядя, наброшенный на лампу)… Но ощущаю я безумную тоску и огорчение: И жизни сей неполноту, и к ней безмерное влечение. BERCEUSE PRESQUE NÈGRE
Шимпанзе безучастен
Почему шимпанзе безучастен Потому что шимпанзе Морем одержим уже В нем слишком много воды протекает Так шимпанзе считает Перевел с голландского Арсен Мирзаев
|