Вернуться на предыдущую страницу

No. 1 (42), 2015

   

Переводы


Паул ван Остайен

BERCEUSE PRESQUE NÈGRE
 
ВЕЧЕР

Ах, душа моя — лишь звуки
В час, когда цветут растенья.
Звуки в небо тянут руки.
Сад безумен. Запах тленья.



ДЕВУШКА

Когда же боль внутри меня растает?
О ней никто не ведает, не знает.
И когда я, трусиха, должна убежать? —
Пред чужими себя не могу обнажать.
И когда мне на плечи лягут сильные руки,
Обовьют, приласкают, избавят от скуки?
Ночью я, устав от неги до предела,
Сотворю приятное для тела
(я буду наготу свою лелеять, отражаться
интимно в зеркалах, преображаться,
на алый шелк глядя, наброшенный на лампу)…
Но ощущаю я безумную тоску и огорчение:
И жизни сей неполноту, и к ней безмерное влечение.



BERCEUSE PRESQUE NÈGRE

Шимпанзе безучастен
Почему шимпанзе безучастен
Потому что шимпанзе
Морем одержим уже
В нем слишком много воды протекает
Так шимпанзе считает

Перевел с голландского Арсен Мирзаев