ПереводыИЗБРАННЫЕ ПЕРЕВОДЫ ЕВРОПЕЙСКОЙ ЛИРИКИ
ИТАЛИЯ ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ
(1265-1321) * * *
О смерть, приди!
Ты в силах побороть И смять мой дух бунтующий и плоть, Кромсая с убежденностью провидца Ту боль, что в сердце горестном таится. ЧЕККО АНДЖОЛЬЕРИ
(1260 — 1312?) БЕККИНА В ЯРОСТИ
Будь проклят день, когда я был зачат,
Коль, вместо наслаждений и объятий, Теперь мне в уши льется злобный яд Будь проклят день, когда я был зачат, Коль, вместо наслаждений и объятий, Теперь мне в уши льется злобный яд Беккины нескончаемых проклятий! Ведь я не вор, не висельник, не плут Под маскою обманчивого грима, Но, видно, нелюбимых так зовут, А ты... и в гневе ты неотразима! Теперь мегера, фурия, чума, Все брань впитав горячей южной кровью, Ты вряд ли образумишься сама, Мужскою избалована любовью, И торжествуешь, истину поправ, Лишив меня рожденьем данных прав. СОНЕТ VII
БЕККИНЕ, ДОЧЕРИ БАШМАЧНИКА Неодолимо я к тебе влеком
И красотой, и острыми речами, Твоя ж душа, застыв, как снежный ком, Не тает под апрельскими лучами. Давно весною тешится земля, И с каждым утром снова расцветает, Но ты горда, как дочка короля, А не того, кто обувь нам латает. Надень ослиной кожи башмаки, Они тебе по нраву будут впору: Ведь если ножки смуглые легки, Угнаться ль запоздалому укору? Язык мой в обличеньях строг и прям, Да вот беда: и я в любви упрям! ТОММАЗО ГРОССИ
(1790-1853) ЛАСТОЧКА
Странница небес благая,
Ты о чем, изнемогая, Загрустила? Ах, открой В песне, нежно-заунывной, Где твой, ласточка, призывный, Где твой друг, избранник твой? В темных листьях винограда Ты ли ждешь? Тебе ль отрада — Эта ночь? Сложив крыла, Словно к Господу ладони, Ты все пела на балконе, До рассвета не спала. Так и я, бродягой вечным С птичьим посвистом беспечным Буду верить в чудеса, Потому-то мы похожи, Что для нас одно и то же Говорят Любви глаза. Перевела Лариса ГАВРИЛОВА
|